Many faithful – laity, ordained and consecrated – have expressed to me the profound distress which the Motu Proprio «Traditionis Custodes» has brought them. Those who are attached to the Usus Antiquior (More Ancient Usage) [UA], what Pope Benedict XVI called the Extraordinary Form, of the Roman Rite are deeply disheartened by the severity of the discipline which the Motu Proprio imposes and offended by the language it employs to describe them, their attitudes and their conduct. As a member of the faithful, who also has an intense bond with the UA, I fully share in their sentiments of profound sorrow.
As a Bishop of the Church and as a Cardinal, in communion with the Roman Pontiff and with a particular responsibility to assist him in his pastoral care and governance of the universal Church, I offer the following observations:
1. In a preliminary way, it must be asked why the Latin or official text of the Motu Proprio has not yet been published. As far as I know, the Holy See promulgated the text in Italian and English versions, and, afterwards, in German and Spanish translations. Since the English version is called a translation, it must be assumed that the original text is in Italian. If such be the case, there are translations of significant texts in the English version which are not coherent with the Italian version. In Article 1, the important Italian adjective, “unica”, is translated into English as “unique”, instead of “only.” In Article 4, the important Italian verb, “devono”, is translated into English as “should”, instead of “must.”