Am I the only one scandalized by this English translation of the 25TH Sunday in Ordinary Time, year B, Gospel reading for Mass where a child is referred to as an “it” not once but twice?
Taking a child, he placed it in their midst,
and putting his arms around it, he said to them,
“Whoever receives one child such as this in my name, receives me;
and whoever receives me,
receives not me but the One who sent me.”
Do you think the translator was following the translation ideology of gender inclusivity?
Throughout school, our English teachers always told us to use the masculine pronoun even if the intent was inclusive of male and female. The word “it” for a human being, male or female would be considered a dehumanizing insult, no?
And throughout the English speaking Catholic world, those parishes using this translation of the Gospel are hearing a child dehumanized by calling him “it” and thus contributing to the culture of death.