Sunday, December 24, 2017
THE ONLY COMPLAINTS THAT I HAVE HEARD ABOUT ANY TRANSLATION OF THE MASS, 1970 OR 2010 ARE PRIESTS WHO TRANSLATE THE ENGLISH TEXT INTO THEIR OWN WORDS!
I have never had more than one or two observations from parishioners about the English translation of the Mass in either of the two English translation Roman Missals I have used since I was ordained in 1980. The complaints that I have received, and this was closer to the time that I was ordained when there were still so many living who missed the Latin Mass, concerned the loss of Latin.
But over the years, I have heard too many complaints to number, about priests who take liberties to re-translate the English text into their own words. And yes, there were those silly women religious in the congregation who would emasculate masculine pronouns for God in the laity's responses loud enough for all to hear and in the process disturb the peace of the Mass.
There is, as far as I know, only one place the priest can use "in these or similar words" and that is for the introduction of the Penitential Rite.
Thus while there are those on the left who are chomping at the bit to get yet again another revised English Mass with dumbed down words so the stupid laity can comprehend things, there are others telling us that there isn't too much to worry about because apart from how Rome recognizes or approves translations there isn't too much different between Liturgiam Authenticum and Pope Francis' new law on translations. In fact, in terms of the priestly prayers of the new and glorious English translation, Liturgiam Authenticum wasn't actually followed, so some tweaking is needed for proper English syntax and punctuation, but not much more.
You can read a long article on that by Bishop Brian Dunn, simply press the title :
What a wonderful Christmas gift that would be!