Monday, March 3, 2014
IDEOLOGUES AT PRAYTELL CONTINUE TO DENIGRATE POPE BENEDICT, CARDINAL PELL, VOX CLARA AND LEGITIMATE MAGISTERIAL AUTHORITY WHEN IT COMES TO THE VASTLY IMPROVED NEW ENGLISH TRANSLATION OF THE MASS
Praytell's ongoing ideological drivel concerning the marvelous new and improved English translation of the Roman Missal. In an obsession with Vox Clara and its authority under papal mandate and evidently as a vendetta against them and papal authority, this on-going saga is very sad for Praytell and its ideologues. You can read their repetitive drivel in this particular post by pressing HERE.
But the agenda there is a progressivist, democratization of the Church to the detriment of the Deposit of Faith and the Magisterium of the Church (two terms that are absolutely despised and denigrated by a Benedictine who posts there and who should know better and who should be reprimanded for it given Pope Francis consistent call to fidelity to both) . The Praytell Blog is filled with posts and comments so immature in terms of unresolved childhood authority issues that it has become a caricature of such.
Previously Praytell sent a survey through Diocesan Offices to comment on the new and glorious English translation of the Mass. I received one and returned it via email. Its results were so skewed that Praytell was rightfully skewed for it much to their well deserved embarrassment.
Now they have commissioned a more professional survey of priests on the new and glorious translation that will be released soon with a Praytell commentary on it. Nothing like beating a dead horse! It will be more of the same, yawn!
Now don't get me wrong. I've been advocating and praying for change in the OF Mass to make it more like the EF Mass, even when completely in the vernacular. But I have no illusions that I will be successful or that there will be any major changes while I am alive, if ever. So the second best option is to do the best with what the Church gives us. I believed that under the older, miserable English translation of the Mass and I am grateful for the new and improved one, vastly superior over what was given to us. Would I like the even better translation that the Anglican Ordinariate will have using old English? Sure, you bet, but I doubt that will happen. But it does give me hope that the normal Latin Rite's Ordinary Form might get some of the other good things the Anglican Ordinariate has gotten as an option in the appendix of their missal, a marvelous compromise that could easily be given to us normal, poor and deprived regular Latin Rite Catholics. And it is this: Prayers at the Foot of the Altar, EF Offertory Prayers, Last Gospel, clear option for ad orientem and kneeling for Holy Communion.
I presume the manner in which the Anglican Ordinariate is instructed to receive Holy Communion in the hand is the current discipline of the Anglican Church, which is truer to tradition that our own silly and unfortunate method.
But I digress. I am not opposed to the wonderful new English translation of the Mass being refined for the parts of the Mass the priest prays. I do not advocate nor do I think it is pastorally wise to change any of the people's parts or the Eucharistic Prayers. These are great as they are and should not experience a modification unless to the Old English of the Anglican Ordinariate.
What can use some tweaking and refining are some of the collects and other orations including some of the Prefaces. We do not need to go back to another failed translation of 1998 that was resounding rejected by the Magisterium. We simply need to tweak the current translation with small modifications.
For example, yesterday's Prayer over the Offerings was a bit confusing in how it is presented in English (8th Sunday in Ordinary Time):
O God, who provide gifts to be offered to your name and count our oblations as signs of our desire to serve you with devotion, we ask of your mercy that what you grant as the source of merit may also help us to attain merit's reward...
I'm not sure I completely understand what I am praying for on behalf of all the baptized. Of course this might be a good opportunity for the priest during the homily to explain the word "oblation" since it is not a word must of us know or use. (Oblation, meaning an offering (Late Latin oblatio, from offerre, oblatum, to offer), is a term used, particularly in ecclesiastical usage, for a solemn offering or presentation to God.). So the word "oblation" isn't the problem but not teaching it or explaining it is and making sure it is a word in our Catholic vocabulary.
The other confusion is the way merit is used in its clearest theological or doctrinal context. Jeffry Pinion on Praytell comment box makes it more understandable:
“… that what you grant as the source of merit
may also help us to attain merit’s reward.”
“Source of merit” is referring to Eucharist, which God enables us to offer in the first place. Thus, may (our offering of) the Eucharist bring us its reward, eternal life.
But even with that clarification, I suspect this prayer could be rephrased in English to help all of us to understand it better. I would not be opposed to tweaking it.
We don't need to go back to anything else but keep what we have and using its template improve any blemishes in the translation. That would be easy and would cause little or no consternation amongst the vast, vast majority of laity.