Friday, December 13, 2013
USING EQUIVALENT WORDS IN THE VERNACULAR VERSION OF THE LATIN MASS, ORDINARY FORM, IS ALMOST BUT NOT QUITE UNDER CONTROL
Shortly after the Ordinary Form of the Mass was translated into English in the 1960's using the extremely flawed method of dynamic equivalency rather than the accuracy of the literal/formal method of translating, especially for the laity's parts of the Mass, new music in English had to be developed for the Kyrie, Gloria, Alleluia, Credo, Sanctus, Mystery of Faith, Amen, Our Father and Lamb of God.
I clearly remember in the late 1960's and well into the 1970's and even the 80's that improvised paraphrased pieces for these parts were used where the words were not even the silly equivalent translation in the Roman Missal of that period. Words were replaced with other words, and even parts of the prayer were eliminated all in the name of "artistic" license and the so-called dynamic equivalent method of translating liturgical texts into the vernacular.
Maybe some of you who are my age and older can remember this. Even songs that appeared to be basically the same meaning of these parts of the Mass were used in place of the actual words for the parts of the Mass.
Well, thanks be to God, this, for the most part, is no longer the case today and certainly should not be the case with any new music using the glorious and accurate literal/formal translation of the Latin Mass into English.
EXCEPT FOR ONE CASE THAT IS STILL PERMITTED BY LITURGICAL LAW! AND THAT IS CHOOSING SOMETHING EQUIVALENT FOR THE OTHER OFFICIAL PARTS OF THE MASS, THE ENTRANCE CHANT, OFFERTORY AND COMMUNION ANTIPHONS OF THE MASS.
Yes, even after the new and glorious English translation of the Mass using the literal/formal method, the 1960's mentality of using something dynamically equivalent with basically the same meaning, but completely different words, is still allowed for the Entrance Chant, Offertory Chant and Communion Chant. Clearly this is the 1960's dynamic equivalent translation mentality still allowed for these parts of the Mass, albeit the last choice in a hierarchy of choices for those who plan the Mass's music found in the General Instruction of the Roman Missal.
When will there be consistency in applying the literal/formal translation of the the Latin Mass into English when it comes to these chants that are as much a part of the official Mass as the Gloria, Sanctus and other parts?
I have no answer other then to encourage those who plan the music of the Mass never to omit the first or second option for these parts of the Mass for the most abysmal option, #4 in the General Instruction which still to this day in 2013 moving into 2014 allows for another choice of music equivalent to the official chants of the Mass such as Protestant hymns, newer Catholic Broadway sounding melodies and the abysmal like! How 1960's is that!