I just celebrated the Sacrament of Baptism for two of my parishioners.
It was the very first time for me to use the gloriously new and improved English translation of the Sacrament of baptism, the new ritual book I received this week!
O my, how hard it is to teach old dogs new tricks. I've used the inglorious old translation for over 40 years and all of a sudden to change word order and the like really needs a great deal of review prior to going public. Oh, well.
What I do like, and I must have channeled my thoughts to those who did the new and glorious translation, is that the following has been changed.
At the ephatha, the older translation went something like this: "The Lord Jesus made the deaf hear and the dumb speak..." I have since the very first baptisms in 1980, that I have celebrated, said instead, "The Lord Jesus made the deaf hear and the mute speak...". The new translation follows my superb example changing "dumb" to "mute."
4 comments:
To use one of the most irritating malapropisms, “It’s a mute point, anyway.”
As long as you don't say, "The Lord Jesus made the deaf hear and the damn speak..."
I thought you were supposed to "do the red and say the black" and not improvise?
I suppose that Fr Allan prefers 'mute' to 'dumb' because in American slang the latter means 'stupid'. Either that or he has a penchant for latinisms.
It's just as well he no longer has to use spittle at the Ephphetha. That would really freak him out! (Sorry, Father, couldn't resist it.)
Post a Comment