Translate

Saturday, August 22, 2020

EVERYONE KNOWS I AM A FLAMING LIBERAL

A friend just sent this photo to me of a Robert Vaughnish looking priest, me, from someone's tweet. Of course the movie star, Robert Vaughn, was known as one of the most handsomeest  actors of his age, right up there with Brad Pitt and Rock Hudson.

 


3 comments:

ByzRus said...

I could be wrong however, I do not believe that verses populum was practiced in the strictest sense at St. Peter's in Rome nor the other Lateran basilicas having confessios. At the consecration, the people would turn and face east (the direction of the celebrant), hence the evolution of the sanctus bells that alerted the faithful as to when the actual consecration was taking place.

John Nolan said...

'Clamatem'? No such word. And why is 'spatium' in the accusative, indicating movement towards? I assume the writer means 'In spatio nemo potest audire clamorem.' However 'space' in the sense of 'outer space' would not mean anything to a Roman.

There are some on this blog who write 'ad orientum' rather than the correct 'ad orientem'. They can take comfort from the fact that they are not alone in confusing their declensions. The new Preface for St Mary Magdalen has 'in hortu' (in the garden). It should of course have been 'in horto' since 'hortus' is second declension, not fourth.

Also no marks for ICEL who translated the Introit for the Common of a Doctor 'In medio Ecclesiae aperuit os ejus, et implevit eum Dominus spiritu sapientiae' as 'In the midst of the Church he opened his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom'. He didn't open his own mouth (os suum), the Lord opened it, hence 'os ejus'.

Father Hunwicke pointed out this particular howler back in 2015. Has it been corrected yet? If not, then whoever reads this Introit in English should do so. 'In the midst of the Church the Lord opened his mouth, and filled him with the spirit of wisdom'.

Anonymous said...

You've been outed!