Tuesday, February 13, 2018
LEAD US NOT INTO TEMPTATION
Today's daily Mass reading from the Letter to St. James, tells us that God does not lead us into temptation.
Thus is Pope Francis right in suggesting that the English translation of the Our Father is misleading or have we forgotten about the "understood you" in English grammar?
Of course I don't expect Pope Francis to understand the "understood" you in English grammar, although it may be present in other languages. But who am I to judge.
But English speakers may no longer remember the understood "you" or may never have been taught it.
But when "you" put the "you" into the Lord's Prayer controversial petition, you begin to see what the true meaning our our ecumenical Lord's Prayer is actually telling you.
(You) lead us not into temptation but (You) deliver us from evil.
Those of you who understand the understood you have never had a problem with this translation of the Our Father. But those of you who are clueless about this rule in English grammer, you misunderstand the Our Father as does our Holy Father.
Thus a grammatical correction for you who misunderstand.
An example for you from literature and  read it below:
"I don't care if she's a murderer!  Leave her alone!  Get out of here and  leave her alone! All of you!  Get out of here!"
(Bethany Wiggins, Shifting. Bloomsbury, 2011)