Translate

Saturday, February 5, 2011

COMPARING ENGLISH TRANSLATIONS



I now have Fr. Z's slavishly literal translation included:

For the 5th Sunday of Ordinary Time, the "lame duck version of two prayers and the new and improved version coming to a Catholic Church near you a year from now:

WDTPRS (Fr. Z) SLAVISH OFFERING:
Guard your family, we beseech you, O Lord,
with continual mercy,
so that that (family) which is propping itself up upon the sole hope of heavenly grace
may always be defended by your protection.

COLLECT
The lame quacking duck soon to drown:

Father, watch over your family
and keep us safe in your care,
for all our hope is in you.

The new and improved which we are all eagerly anticipating:

Keep your family safe, O Lord, with unfailing care,
that, relying solely on the hope of heavenly grace,
they may be defended always by your protection.

AFTER COMMUNION

The nearly dead quacking duck who is lame:

God our Father, you give us a share
in the one bread and the one cup
and make us one in Christ.
Help us to bring your salvation
and joy to all the world.

The new and improved Peking Duck or is it Beijing Duck that makes your mouth water for its taste next year:

O God, who have willed that we be partakers
in the one Bread and the one Chalice,
grant us, we pray, so to live
that, made one in Christ,
we may joyfully bear fruit
for the salvation of the world.

4 comments:

Anonymous said...

How sweet it is!

rob said...

What's old is new again!
I remember back when I was preparing for first communion in 1966, we were taught to say "And with your spirit" , "It is right and just" also, we sang "Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts."

Sixupman said...

Why, Oh Why, the absence of the comma from the third Sanctus? I find it most annoying.

Fr. Allan J. McDonald said...

O my, I don't know, they didn't ask me or my 6th grade English teacher, but of course she's dead! There will be a lot in the new translation that we'll wonder why, O Lord, why?