Monday’s announcement comes after several days of meetings of both the Council of 8 Cardinals, established by Pope Francis to advise on reform of the Curia and governance of the Universal Church, and the Committee of 15 Cardinals which oversees the economic affairs of the Holy See.
Australian Cardinal George Pell of Sydney will head a new Secretariat for the Economy which will be responsible for annual budgets and have authority over all the Holy See’s administrative activities
AND CARDINAL PELL RECENTLY, AS OF THE CURRENT EDITION OF L'Osservatore Romano HAS THIS ARTICLE ON SACROSANCTUM CONCILIUM AND THE PROPER TRANSLATION OF THE MASS FROM LATIN INTO ENGLISH! IT IS WONDERFUL TO HAVE CARDINAL PELL IN THE VATICAN AND AS ONE OF HIS HOLINESS' VERY, VERY CLOSEST ASSOCIATES ADVISING NOT ONLY ON THE ECONOMY BY THE LITURGY!!!!
What good news
for the modern man
· Sacrosanctum concilium and the translation of liturgical texts
The provisions of the Liturgy
Constitution on the use of vernacular liturgical translations produced excitement and high
expectations. What did this decision really mean? Where would it lead? Who
would do the translations? What would they be like? The Consilium set up by Pope Paul VI to implement the Liturgy
Constitution soon began to tackle some of these points. Although the
energies of the Holy See were largely occupied in reformulating the Latin
books, a circular
letter of Cardinal Lercaro, President of the Consilium, in October 1964 already spelled out the Council’s hint (Sacrosanctum
concilium, n. 36, 3) that
at least in each major language, there should be a single translation of the
Liturgy.
A month or so before
the Council’s closure, a convention for translators was held in Rome in 1965,
at which papers were read by bishops and experts. Pope Paul VI, a regular
scrutiniser of the signs of the times, addressed the participants with a speech
pointing to the responsibility of liturgical translators and saying famously
that translations were becoming “the voice of the Church”. He also urged that
while the language should be readily comprehensible, it should also “be worthy
of the heavenly realities it signifies, different from the habits of everyday
speech used in the streets and public places, such that it touches the mind and
inflames hearts with the love of God.”
With an eye to continuity, we see in
these apparently simple remarks of Pope Paul an echo of Pius XI’s defining the
Liturgy as "the most important organ of the Ordinary Magisterium of the
Church", but also of the Patriarch Theodore Balsamon’s insisting on “exact
versions of the customary prayers”, and the Holy Office’s requirement about
translations not into “vulgar but the erudite” language.
Various other points concerning translations were
eventually fixed by the Consilium,
but looking back to those years it is evident that as the liturgical changes
gradually eventuated, so the question of proper translations came to the
fore. Provisional norms for translation
of the Roman Canon were sent out to the Bishops in 1967, and a few months later
for the Graduale Simplex. But there
were others, and it soon became evident that a set of more coordinated norms
would be necessary.
A group appointed to draft these norms began work in
April 1967 and the Ninth General Assembly of the Consilium in October 1968 approved a draft set of such liturgical
norms, which were then sent to Pope Paul for his consideration. They were
intended as a working document, without the force of law and they were drawn up
in French, which in those times was generally regarded as the second language
of cultured Italians and also as the second language of the Roman Curia. It is
said that the Pope, who spoke elegant French, received a somewhat mediocre
Italian translation to examine. In any case, he replied just before New Year
1969 to the effect that in general the norms were approved, but that he found
them a bit long. By the end of the month they were published in French, with
the title “Instruction” (apparently at Pope Paul’s wish).
However, despite the
title, the status accorded them continued to be somewhat low, and Comme le prévoit, as it was called,
remained only as a document of the Consilium.
In fact, the document never appeared in Latin nor was it published in the
pages of the Acta Apostolicae Sedis,
the official gazette of the Holy See.
The document first sets out general
principles (nos. 5-29), then treats particular cases (nos. 30-37) and concludes
by discussing procedures for organization of the work (nos. 38-42). It is
perspicacious in distinguishing the various genres of text, and requiring a
specific translation approach for each (no. 26). It is strict in insisting on a
translation of the essential sacramental formulas that is integral and
faithful, without variation, omission or additions (no. 33). It maintains the
principle of a single translation in each language (no. 41).
We
find also in Comme
le prévoitwise reminders
about some of the pitfalls of translation work, such as the fact that the
meaning of a single term evolves over the centuries, and the trap of ignoring
how cognates in different languages have changed significance (the so-called faux-amis). It also warns of the
difference between recognition by the eye of printed words on the page and
spoken words captured by the ear (quite a big issue in English and French, for
example).
Much of the content is entirely
commendable, since in fact the document did succeed in gathering together much
of the common experience of liturgical translators to that date. It aimed in
large part at avoiding the imposition of a style of translation that would be more
like that of the old hand-Missals of the faithful, and it made a plea for a
dignified style and for traditional religious language, pointing also to the
dangers of relying on schoolboy Latin and emphasising the importance of letting
biblical ideas emerge.
The Instruction’s weaknesses echo in
some degree the lapidary character of the provisions of Sacrosanctum Concilium. In a document like the Constitution this
pithiness is deliberate. The art is to say enough, but not too much, leaving
room for prudent application in ways not foreseeable at the point of
departure. When these norms are put into
practice, these issues are still present, but the balance is now
different. This said, Comme le prévoit
was a little naive, striving perhaps to be all things to all men. More fatally,
it spoke if briefly of “adaptations” to be effected by translations (no. 34).
What of the aftermath? I am not
sufficiently conversant with what happened in the other major European language
groups to comment, but I can note features of the international
English-language context into which Comme le prévoitentered and for which we can hardly impute responsibility to its
redactors. It is clear to me, however, that it provided enough footholds for
those who had been attracted and impressed by the very concrete example of Good News for Modern Man.
What was Good News for Modern Man, I hear you ask. Some of you may remember
it. It was a translation of the New Testament that came out in 1966. I am told
that in about five years, it sold some 30 million copies. They later finished
the Old Testament and renamed the full Bible the Good News Bible: The Bible in Today’s English Version, and then
later still the Good News Translation. It is still published. This was a
sincere attempt to get across the saving message of Our Lord to people, in a
Protestant perspective; leaving aside what the translators considered “formal”
language. It is not the only translation of its kind, even in English. The idea
in part was to provide Christians from Asia and Africa with a Bible text in
English that was easier for them to understand, and it incidentally seemed to
fit the bill for young people in the West whose contact with traditional
Christian communities was declining. A simple text that hits home by the freshness
of the message of Jesus. That was the
ambition and the millions of sales attest to its influence.
The underlying philosophy, as I have
stated it, clearly owes a lot to a Protestant viewpoint, and the idea that you
can get rid of the middleman, especially the Church, the priesthood, and put a
Christian believer in direct touch with God. A Catholic viewpoint would
obviously see the Church as having an important role in transmitting not just
the Bible text, but the Word of God understood as embracing also Tradition, and
mediating grace in Christ by means of the sacraments. After all, the Lord
himself left us no writings. The New Testament writings were produced under the
inspiration of the Holy Spirit, by Christian disciples, from within the
Christian communities. Later on, in a long process, it was the Church who
established the canon of Scriptures that defined and so limited the corpus of
inspired books rejecting a large number of apocryphal gospels, epistles, acts.
We need also to bear in mind that English
is a language that has itself been shaped in many particulars precisely by the
contents of the Bible and that any attempt to jettison these very same elements
is deeply misguided.
While this Bible translation -- or
extended paraphrase -- had no formal links with the Catholic Church, it
provided a popular cultural context for the interpretation of Comme le prévoit. Moreover, in English
the translation of Comme le prévoit
which circulated was virtually a rewrite and the result was an even looser set
of guidelines than the French original. In practice, it was seen as boiling
down to a simple rule, “dynamic equivalence” where unfortunately the
translation was not always equivalent and even less frequently dynamic. This
was a sort of shorthand for a translation approach propagated by the American
Protestant academic and pastor Eugene Nida, a major figure in the world of the
American Bible Societies. This school of thought used the expression “dynamic
equivalence” (sometimes called “functional equivalence” or more recently
“thought-for-thought”) to describe a certain kind of freer rendering of the
original. The opposite approach came to be dubbed “formal equivalence” and is
sometimes called simplistically “word-for-word”.
So, there we have it, Comme le prévoit.
A document of somewhat uncertain status, of a provisional character, a pioneer
in the way it pointed to some of the tasks and pitfalls, but based on limited
experience and in the end incomplete, somewhat misleading and unsatisfactory in
its results. And yet, the goal was a lofty one. In the same parting
conversation with the clergy of Rome last year, Pope Benedict, describing the
great gains of the Council, has this to say (and I quote): “Then there were the
principles: intelligibility, instead of being locked up in an unknown language
that is no longer spoken, and also active participation. Unfortunately, these
principles have also been misunderstood.
Intelligibility does not mean
banality, because the great texts of the liturgy – even when, thanks be to God,
they are spoken in our mother tongue – are not easily intelligible, they demand
ongoing formation on the part of the Christian if he is to grow and enter ever
more deeply into the mystery and so arrive at understanding.”
by George Pell
9 comments:
"Good News for Modern Man" was pure garbage. It was a paraphrase, not a translation, it changed meanings significantly, played down theVirgin Birth, and was an exegetical nightmare. When I was in seminary it was considered a bad joke. I would not allow it to be used in any of the classes in my churches when I was a pastor. Please.
Nor does Cardinal Pell advocate or approve of the "Good News" bible. But I think he rightly credits the ethos it spawned for the so-called "dynamic equivalence" translation norms that resulted in the banal dumbed-down English translation of the missal of 1970 (thereby disparaging both) that we suffered under for a biblical forty years.
henry, I am sure that is the case...which ought to say something about borrowing from the failed experiment called "protestantism."
I have a notion that you'll let me know if you don't agree, pastor Gene...but here's the way I see it: You were too brilliant to be a Protestant, so you became a Catholic. Now, it seems that you're on the way to being too brilliant to be a Catholic. What's next? You could start your own cult...you can be Jim Jones. Or...there's Buddha...Allah???
Its good news the pope appointed Pell to a position, since he removed two heroes of Tradition, Burke and Piacenza... but its bad news Pell is being "wasted" on finances, when he should be working with liturgy and faith. Tie up O'Mally or Wuerl on finances.
So what? He'll be stuck behind a desk and his talents, especially shown when he fired his entire seminary staff for heterodoxy, cannot be exercised in any meaningful way. This is just the one tradition friendly cardinal on that ridiculous 'council' being sidelined.... It's like giving a world class nuclear physicist an accounting job.
Anonymous, you have a total inability to understand contexts...neither is your reading comprehension very good.
My comment is to lib anonymous, not the good anonymous...
I see where there is another Catholic bashing piece of liberal drivel on PBS tonight…enjoy.
Post a Comment