Translate

Sunday, June 14, 2026

I CHANTED THIS COLLECT FOR THE VIGIL MASS AND 8 AM SUNDAY MORNING MASS AND FLUBBED IT BOTH TIMES! WAS IT ME OR IS IT THE PRAYER?????

 Let’s focus in on “since without you mortal frailty can do nothing.” Just what the heck does that mean? Wouldn’t it be better to pray, “since without you, frail human beings can do nothing”?  Or, and how about making it postive: “since with You mortal frailty can do something.” 

It seems to me, that “without You, mortal frailty does do something and it isn’t good!” We sin without God!

As I chanted this at both Masses, I stumbled because I thought I was saying something that wasn’t written and at the second Mass I was so flummoxed that I skipped the line after it, only to have to go back and chant it right. 

UGH!

Am I making much to do about nothing, like without You mortal frailty can do nothing?????????


2 comments:

Fr. Michael J. Kavanaugh said...

Could be re-written to give it a better flow in English, yes. When chanting, a slight pause between "...and, since without you (pause) mortal frailty can do nothing..."

Timothy said...

Or, just chant the Latin. It’s easier and more accurate.