Now, I really can't imagine Italians putting up a fuss about anything! The following is from the Blog, Chiesa by Sandro Magister and you can read his full article by pressing here.
ROME, January 29, 2013 – As the Vatican “recognitio” of the new Italian version of the Roman missal is nearing its conclusion, the dispute over the translation of “pro multis" in the formula of the Eucharistic consecration has seen new developments.
The latest comes from the theologian and bishop Bruno Forte.
In an article in “Avvenire" on January 19, 2013, Forte once again sided decisively with translating “pro multis" as "per molti" (for many), instead of as “per tutti" (for all),, as has been done for more than forty years in Italy and is similarly done in many other countries.
“For many" is the translation that Benedict XVI himself is demanding be adopted in the various languages, as he explained in a letter to the German bishops in April of 2012.
For some time, in effect, the translation “for many” has been returning to use in various languages and countries, at the prodding of the Vatican authorities and the pope himself.
But resistance is also being seen.
MY COMMENT HERE (AND ISN'T THIS REALLY ABSURD!): It has been noted, for example, that in London, in Canterbury, and in other places in England various priests are intentionally modifying the “for many” of the new English version of the missal approved by the Vatican, and saying: “for many and many.”
In Italy, the new version has not yet entered into effect. But when here as well the “per molti" becomes law – as it surely will – protests and disobedience have already been announced.